ふうか ローマ字。 自分の名前の英語の書き方がわからず困っています。

子供の名前、ローマ字だとどう書けばいいでしょう??

ふうか ローマ字

ローマ字って色々あるの知ってます? ローマ字と言っても、ヘボン式ローマ字、日本式ローマ字、訓令式ローマ字などたくさんあります。 今、使われている主流はヘボン式と訓令式ですね。 訓令式について。 訓令式を覚えるのは簡単です。 母音の「あ・い・う・え・お」は「A・I・U・E・O」と表します。 そして行ごとに子音が決まっています。 母音と子音を組み合わせて50音を表すわけです。 あとの細かいルールは省略します。 ヘボン式について。 ヘボン式は英語の発音に近いように作られたものです。 訓令式で「つ」は「TU」ですが、ヘボン式だと「TSU」になります。 小さいころは訓令式の方がなじみがありましたが、大人になるとヘボン式の方がなじみが深くなります。 理由はパスポートの表記がヘボン式だからでしょうね。 あとは、街で見かける道路標識もヘボン式です。 ローマ字のことを書いてる理由。 ローマ字という言葉の定義って色々とあるみたいですが、すごく簡単に考えていいと思うんです。 ひらがなをアルファベットで書いたもの。 これで全然問題無いですよね。 ところで何でローマ字のことを書いてるのかというと、 仕事でしょっちゅう調べるんですよ! いや、一応覚えてるんですけどね。 大事な書類だと間違えられませんから、ヘボン式のローマ字をネットで調べて念のために確認するんです。 あとは、このブログですね。 私はパーマリンク設定を「投稿名」にしています。 パーマリンクについてはこちらの記事をどうぞ。 拗音 きゃ KYA しゃ SHA ちゃ CHA にゃ NYA ひゃ HYA みゃ MYA りゃ RYA ぎゃ GYA じゃ JA びゃ BYA ぴゃ PYA きゅ KYU しゅ SHU ちゅ CHU にゅ NYU ひゅ HYU みゅ MYU りゅ RYU ぎゅ GYU じゅ JU びゅ BYU ぴゅ PYU きょ KYO しょ SHO ちょ CHO にょ NYO ひょ HYO みょ MYO りょ RYO ぎょ GYO じょ JO びょ BYO ぴょ PYO ヘボン式ローマ字で注意するところ。 撥音について 「ん」はNで表記する。 私は氏名や会社名なんかをローマ字で表記することが多いので、自分のはともかく、相手のものを間違えたら失礼になってしまいます。 なので念のためにネットで確認することが多いんです。 今回、自分で記事をまとめたので、色んなネットで確認することなく、この記事を見れば良いことになりました! 私が書いている簡単ビジネス文書シリーズも同じように使ってるんです。 ふと、時候の挨拶を調べたい時に、自分の記事を見ればOK!これが便利なんですよ。 外出先でもスマホで簡単に確認できますし。 自分がちょくちょく確認することを記事にする。 これもブログの便利な使い方だな~と実感しています!.

次の

名前がふうかは、Huuka?HukaFuukaFukaどれが正解ですか?😓アホな質問ですみません😂

ふうか ローマ字

ヘボン式ローマ字 ヘボン式ローマ字 旅券法施行規則第五条第2項「旅券の記載事項」により、基本的にパスポートの氏名は戸籍に記載されているもので、 「ヘボン式ローマ字」を使って表記することとなっています。 このページでは、ヘボン式ローマ字表と注意が必要な表記で、お名前の書きかたをご説明します。 ヘボン式ローマ字とは、1867年に出版されたヘボンの「和英語林集成」という和英語辞典で使われた綴りを元に羅馬字会、ローマ字ひろめ会が修正を加え、ローマ字ひろめ会が1908年に発表したものです。 ヘボン式以外のローマ字表記を希望する方は、をご覧ください。 戸籍に記載されている氏名以外の表記や、外国式氏名表記等を別名として併記することを希望する場合は、をご覧ください。 ヘボン式ローマ字表 下記の表を参考にしてください。 太枠内は特に誤りやすいつづりですので、ご注意ください。 外国式氏名のヘボン式ローマ字表 イェ ウィ ウェ ウォ ヴァ ヴィ ヴ ヴェ ヴォ IE UI UE UO BUA BUI BU BUE BUO クァ クィ クェ クォ グァ グィ グェ グォ ジェ KUA KUI KUE KUO GUA GUI GUE GUO JIE チェ ツァ ツィ ツェ ツォ ティ ディ デュ ドゥ CHIE TSUA TSUI TSUE TSUO TEI DEI DEYU DOU ファ フィ フェ フォ フョ FUA FUI FUE FUO FUYO 注意が必要な表記例 下記は、誤りやすいヘボン式ローマ字の表記例です。 下記以外の表記を希望される場合は、非ヘボン式ローマ字表記になります。 くわしくは、「」を参考にしてください。 下記の例にない場合など、ご不明な点がある場合は、パスポートセンターにご相談ください。 長音「お」「う」の表記について 末尾の長音の「お」は「O」で表記します。

次の

自分の名前の英語の書き方がわからず困っています。

ふうか ローマ字

この記事はなが全く示されていないか、不十分です。 して記事の信頼性向上にご協力ください。 ( 2019年10月) ヘボン式ローマ字は、日本語表記からアルファベット表記に機械的に置換できる表記法のうち、最初のもの、かつ、最も代表的なもの。 が、日本語の発音との発音とが似ており、の文字を読みするという前提でのように規則的に並べさえすれば日本語の発音(読み)をかなり正確に表現できるという事を発見した事による日本語の発音の便宜的な表記法である。 上記のようにの文字を読みすることは、・・・・等のアルファベット利用言語と読みや音が異なる方式になるため、ヘボンの著作中に「羅馬字(ローマ字)」と表現されていた事を尊重し、区別のために「」と表現する習わしとなっている。 また、 「 ヘボン式」という名前は、の『』第3版(1886年)でそのように表現されていた [ ]ために、そのまま尊重されて今に至っている。 同書の初版・第2版のローマ字とは異なるため、 修正ヘボン式と呼ばれることもある。 羅馬字会で制定されたために、古くは「羅馬字会式」と呼ばれていた。 ヘボン式ローマ字を踏襲しながら、の代わりにを用いるものを「ヘボン式」と区別して「標準式」と呼称する者もいた。 一覧 [ ] ヘボン式ではラテン・アルファベット26文字のうち、L・Q・V・Xの4字を除いた22文字を使用する。 訓令式とくらべてC・F・Jの3文字が多い。 訓令式ローマ字とは14か所で違いがある。 以下の表では異なる部分を茶系色セルと白抜き太字で示す。 あ a い i う u え e お o か ka き ki く ku け ke こ ko きゃ kya きゅ kyu きょ kyo が ga ぎ gi ぐ gu げ ge ご go ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo さ sa し shi す su せ se そ so しゃ sha しゅ shu しょ sho ざ za じ ji ず zu ぜ ze ぞ zo じゃ ja じゅ ju じょ jo た ta ち chi つ tsu て te と to ちゃ cha ちゅ chu ちょ cho だ da で de ど do な na に ni ぬ nu ね ne の no にゃ nya にゅ nyu にょ nyo は ha ひ hi ふ fu へ he ほ ho ひゃ hya ひゅ hyu ひょ hyo ば ba び bi ぶ bu べ be ぼ bo びゃ bya びゅ byu びょ byo ぱ pa ぴ pi ぷ pu ぺ pe ぽ po ぴゃ pya ぴゅ pyu ぴょ pyo ま ma み mi む mu め me も mo みゃ mya みゅ myu みょ myo や ya ゆ yu よ yo ら ra り ri る ru れ re ろ ro りゃ rya りゅ ryu りょ ryo わ wa ヘボン式は表音的であり、標準的日本語で区別されない「じ・ぢ」「ず・づ」「お・を」などは書き分けない。 ガ行の子音は破裂音と区別せず、ともにgを使用する(訓令式・日本式でも同様)。 は原則としてnで示されるが、後ろにp,b,mが続くときにはmで表記する(標準式ではこの場合でもnと書くことがあるとしている)。 撥音の後ろに母音字またはyが続く場合は間をで区切る(標準式ではを使ってもよい)。 は子音字の1文字めを重ねるが、chについてはcchではなくtchとする。 は表記しない(訓令式・日本式でも同様)。 評価 [ ] ヘボン式の欠点としては、シをshi、チをchi、ツをtsuのように文字を3つ使って書くなど、音の正確さを追求したが故にやや冗長になってしまった点が挙げられる。 また、は、ヘボン式ローマ字が日本語ではにすぎないものを英語のフィルタによって区別して書き表しているとして批判した。 他方、子音に関してだけは(世界共通語の)と同じ読み方でおおむね近似できるという利点を持つ。 また、冗長であるためにティ・ディ(thi, dhi)などの読みを正確かつ容易に表すことができるという利点も持つ。 は、日本のローマ字論が正書法・・音声表記の3種類を混同していることを批判し、正書法としてはを支持するが、外国人向けの表記としてはヘボン式、学者の音声表記としてはを使うのが適当とした。 では訓令式とヘボン式の両方が使えるようになっている(入力方式であるためにさまざまな違いは存在するが)。 木村泉によると、シはヘボン式のshiよりsiの方が打ちやすいが、ジはjiの方がziより打ちやすく、チは場合によってはchiの方がtiより打ちやすい 、またショもshoで入力している という。 応用 [ ] の(、時代)。 鉄道の駅名は「鉄道掲示規程」(1947年7月26日 達398号、後に数回改訂)で改修ヘボン式を使うこととしている。 表記法は大正時代当時と基本的に変化がない。 長母音はマクロンを使用する。 以外のも概ねヘボン式を使っているが、長母音や撥音の書き方に多少の不統一が見られる。 は1986年10月25日の「道路標識令」でヘボン式を採用している。 長母音は短母音と区別されない。 は1952年にヘボン式ローマ字を使うことを決定した。 は1955年3月1日の通達で気象年報・月報の地名にヘボン式を採用している。 は1984年4月17日の規程でヘボン式を採用した。 は訓令式ローマ字を使ってきたが、1999年にヘボン式に移行した。 は原則として訓令式ローマ字を使用してきたが、2004年11月11日の国土地理院長達34号でヘボン式に改められた。 長母音は短母音と区別されない。 撥音は常にnと書き、母音やyの前ではハイフンで区切る。 の名前表記のローマ字は、「施行規則」により、特別に申請しない場合、ヘボン式を使用する。 長母音は短母音と区別しない。 はのローマ字方式について特に規定していないが、データファイルではヘボン式を用いている。 の管理するLGのラベルは都道府県または市区町村の名称をヘボン式ローマ字に直したものを用いる。 ではANSI Z39. 11-1972 "System for the romanization of Japanese" においてヘボン式を採用した。 ただしその後この規格は ()によって撤回されている。 のシステム(ALA-LC)はANSIと『』第三版 1954 を参照している。 長母音にはマクロンを使う。 撥音は常にnと記し、母音やyが後続するときにはハイフンで区切る。 でよく使われるの日本語教科書では本文に訓令式ローマ字にわずかな改訂を加えたものを使用しているが、英文中の日本語(引用文を除く)ではヘボン式を使っている。 アメリカにおける標準的である『』では、日本のローマ字にはさまざまな方式があるものの、明治初年以来もっともよく使われているのは修正ヘボン式であるとしている。 日本では修正ヘボン式が研究社の辞典ほか主要な和英辞典に使われているとしている。 日本以外ではほとんど修正ヘボン式のみが使われているとしている。 撥音に母音やyが後続するときに区切りとして入れるアポストロフィ、および、長母音である事を示すマクロンについては、よく知られた地名や英語化された日本語の単語の場合、正確な発音を示す目的以外では付けないと例外も示している。 歴史 [ ] の医療伝道ででもあったは、末期の1859年に来日し、布教活動を行う傍ら、現在のに男女共学のを開き医学と英語の教育を行うと同時に、和英辞典の編纂に取り組んだ。 『』の初版は横浜とで同時に1867年(3年)に、第2版を1872年(明治5年)に出版した。 これらは日本語の見出し語や例文をローマ字で記していた。 ヘボンの第2版までの方式はそれ以前のやの方式とほとんど同じだった。 ヘボンはまたからローマ字で書かれた『Shin-Yaku Sei-sho. Yohane no fuku-in』を1873年に、『Warera no Shu Iyesu Kirisuto no Shin Yaku Zensho』を1880年に出版した。 1884年(明治17年)、は東洋学芸雑誌に「羅馬字ヲ主張スル者ニ告グ」を発表し、を唱えた。 この呼びかけにこたえる形で翌年1月17日に羅馬字会が設立された。 会員は外山正一、、、らであった。 羅馬字会の方式は『羅馬字にて日本語の書き方』 に記されている。 1905年(明治38年)にはローマ字論者の大同団結がはかられ、ローマ字ひろめ会が成立した。 これに対して、を主張する・らは1912年(明治45年)にひろめ会を退会し、1914年(大正2年)に東京ローマ字会(のちに日本ローマ字会と改称)を設立した。 ははじめ駅名のローマ字表記に日本式ローマ字の採用を考えていたが、、ら、ひろめ会の会員6名が連名で建白書を提出して反対した。 1927年(昭和2年)、は鉄道掲示規則(通達571号)によりヘボン式を採用した。 1930年(昭和5年)から1936年(昭和11年)までで臨時ローマ字調査会が開かれたが、鉄道省や地質調査所は標準式(ヘボン式)を、、、は日本式を主張した。 1937年(昭和12年)内閣訓令第3号によって訓令式ローマ字が制定されたが 、この方式は日本式ローマ字に近いもので、日本式のうち発音上区別されない di du dya dyu dyo wi we wo kwa gwa などを除いたものだった。 長母音にはマクロンを使用し、撥音の後に母音やyが来るときにはハイフンで区切る。 1938年(昭和13年)に鉄道省はローマ字を訓令式を使用するように改めた。 当時もヘボン式が圧倒的に優勢であり、訓令式が日本式に近い形に決定された理由について、柿木重宜はヘボン式の中心的人物であった藤岡勝二が1935年に没したことと関係するのではないかとしている。 1938年(昭和13年)、ヘボン式のローマ字論者の会である標準ローマ字会が設立された(1986年に解散)。 後、は1945年9月3日に駅や道路標識にヘボン式ローマ字を使用する指令を出した。 アメリカから2回にわたって日本に派遣された教育使節団は、日本語の正書法として漢字仮名まじり文を破棄し、ローマ字を国字として使うように勧告したが()、方式については指定しなかった。 使節団の勧告内容の多くは戦後の教育改革に採用され、国字としてローマ字を採用することは実現しなかったものの、1947年度からローマ字教育が導入された。 ではローマ字調査分化審議会を開き、ローマ字のつづり方を統一しようとした。 1953年(昭和28年)、国語審議会長のは「ローマ字つづりの単一化について」を発表し、第1表に訓令式を置いたが、日本式やヘボン式のつづりも「現実には通用している」ため読み方は知るべきであるとして、これを第2表とし、これ以上の統一はほとんど不可能とした。 この方式は1954年12月9日に内閣告示「ローマ字のつづり方」として発表された。 1937年の訓令と異なり、長母音にはサーカムフレックスを使用し、撥音の後に母音やyが来るときにはアポストロフィで区切る。 脚注 [ ]• 361• 服部 1979 pp. 225-226• 茅島 2000 p. 230• 木村 1988 pp. 19-22• 木村 1988 p. 113• 東京都生活文化局、2016年2月23日。。 日本郵便。。 日本レジストリサービス、2014年4月15日。。 Information Standards Quarterly 11 1 : 14. 1999. , The Library of Congress ,• Jorden 1974 p. xlvi• The Chicago Manual of Style 15th ed. The University of Chicago Press. 2003 [1982]. 428-429. 杉本 1989 pp. 262-263• 茅島 2000 p. 126• 明治学院大学図書館 デジタルアーカイブス。。 『国語施策百年史』pp. 207-208• 羅馬字会『』、1885年。 675• 『国語施策百年史』p. 210• 『国語施策百年史』p. 211• 柿木 2013 p. 135• 柿木 2013 p. 152• 、1937年。。 (ローマ字文庫)• 『国語施策百年史』p. 215• 柿木 2013 pp. 136-137• 茅島 2000 p. 茅島 2000 p. 『国語施策百年史』pp. 417-421 参考文献 [ ]• 柿木重宜『近代「国語」の成立における藤岡勝二の果たした役割について』、2013年。 木村泉『ワープロ徹底入門』、1988年。 『西洋人の日本語発見:外国人の日本語研究史』創拓社、1989年。 『言語学の方法』、1960年。 『新版 音韻論と正書法』、1979年。 『国語施策百年史』、2005年。 Collins, Beverly; Mees, Inger M. 1998. The Real Professor Higgins: The Life and Career of Daniel Jones. Mouton de Gruyter. 1974 [1963]. Beginning Japanese. Charles E. Tuttle 外部リンク [ ]• 明治学院大学図書館デジタルアーカイブス。。

次の