アラジン 曲 日本 語。 『アラジン』のアニメ・舞台・実写の曲の比較

アラジン (1992年の映画)

アラジン 曲 日本 語

YouTube動画再生回数は 5億回以上の自身の大ヒット曲。 とても独特な音楽とみる人を魅了するこの MVの ダンスと演技はまさに圧巻。 オンライン学習でフランス語を学ぼう! フランス語を勉強したいけど、忙しくて教室に通ったりはなかなかできないという方におすすめなのが、 オンライン教材です。 あなたの空いた時間で、ネットの繋がる環境であればカフェなど、 どこでも学習することができるので自由に無理なく学習が可能! アンサンブル・フランセ では日常会話などの実用的なシチュエーションの動画のフランス語教材になっており、 フランス語を日本で学習したいとなると、探しても オンライン教室がなかなかないのが事実。 また見つけたものの『 場所が遠い!時間が合わない!』という方にもってこいの教材です。 これらの音楽を無料で聴きまくろう! これらの音楽の中から気に入った曲だけダウンロードするのも勿論いいと思いますが、 Appleの音楽は 1曲だけで大体250円はしますよね。 正直結構な値段です。 4曲ダウンロードするだけで1000円もかかってしまう…。 なので、 音楽全て聴き放題の無料体験で聴きまくるのが一番おすすめです。 しかもこれらのサービスは 1ヵ月~3ヵ月間も 無料で利用できるので、こういうサービスをフルに活かしましょう! Apple Music 圧倒的にジャンルの幅など曲数が多いのは『 Apple Music』です。 海外の音楽を聴くとなると『 Amazon Music Unlimited』や『 Spotify』では 取り扱ってない曲が多々ありました。 なので、幅広い様々な音楽が聴きたい方には『 Apple Music』しかありません。 今なら『 Apple Music』の 音楽聴き放題の無料体験は 3ヵ月間も利用が可能なので、そこで試しに聴き漁ってみて判断しましょう。 ちなみに、退会方法もとても簡単なので安心です。 Amazon Music Unlimited Amazonプライム会員であれば間違いなくこちらの『 Amazon Music Unlimited』がお得です。 曲数もApple Musicよりも多く、 Amazonプライム会員は 月額780円で聴き放題。 『 Apple Music』の海外音楽の曲数、無料期間は少ないですが、 30日間の無料体験が可能です。 なので、無料体験で どちらが自分に向いているか考えるのが一番賢いやり方でしょう。 ちなみに、こちらも退会方法は簡単でした。

次の

音楽の魅力|『アラジン』作品紹介|劇団四季

アラジン 曲 日本 語

実写版アラジンをアラブ在住の中東オタクが観てきたよ もうずっと楽しみで鼻血が出そうだった 実写版アラジン。 ドバイ在住の中東オタクが現地の映画館で 超ウッキウキで観てきたので、建築、言語、インテリアといった切り口で、中東オタクらしい分析をしていこうと思う。 テーマは 「 アラジンの舞台、アグラバーはどこか」。 もちろん、これは ファンタジーなので、アラジンやジャスミンの住む アグラバーは架空の都市である。 しかし、実在の都市から ヒントを得て作られているので、そのルーツを紐解いてみよう。 建築物から考察 まずは印象的な お城の形状から見ていこう。 実写版アラジンのお城は、• 城から海へ直接ダイブ• 海にはイルカが生息• 砂漠が近い(絨毯で行ける距離)• 市場(スーク、バーザール)が近い• 諸外国から旦那候補が現れる(交通の要衝) この条件なら、 トルコの イスタンブールが第一候補。 海沿いの大都市であり、 ボスポラス海峡には野生のイルカも生息している。 しかし、イスタンブール周辺は緑が多いため、砂漠が遠いことだけが難点か。 砂漠まで絨毯フライトするにはWhole New World 1曲じゃ済まない時間がかかってしまう。 尚、 城から海へ直接ダイブすることに重点を置くならば、にあるこちらの アル・ジャーラリー要塞の方が 直ダイブしやすそうだ。 要 塞、監獄を経て、現在は博物館となり公開されている。 マスカット観光をしていれば、放っておいてもタクシーの運ちゃんが見せよう見せようとしてくるので見られる。 マスカット近海には、 野生のイルカもいるし、 市場も賑やかで、 砂漠(沙漠)も近い。 遠い諸国からジャスミンの旦那候補が次々やってくるという面においても、 海上交通の要衝であったオマーンはなかなか良い線を行く。 ちなみにマスカットは、かの シンドバッドが冒険の旅に出た街である。 昔話やファンタジーの舞台としては、実はけっこう適任なのだ。 しかし、山がちである点や、建築物(主にモスク)の形状や色、そして結婚を申し込んできた外国人がヨーロッパ人だったことなどから総合的に見ると、イスタンブールの方に軍配が上がる。 以上をまとめると、 地理的条件から考察した場合、アグラバーのモデルは トルコのイスタンブール ということになるだろう。 言語から考察 さて、次は言語から考察していこう。 ジャスミンたちが映画の中で喋っている言語は、 そりゃディズニー映画なので英語である。 しかし。 セリフとセリフの合間に時々挟まれる、ちょっとした相槌などには アラビア語が散見する。 例えば「 ヤッラ、ヤッラ!」は、市街地の雑踏のシーンでハッキリと聞き取れた。 現在は「 さぁさぁ!」といった意味で使われる。 ヤッラ!ヤッラ! (アラビア語) 尚、ゆっくり言うと「どっこいしょ」の意になる。 スローで「やー、、、あっらぁあ!」と言ってみてほしい。 力を入れるシチュエーションが想像できるはずだ。 (細かいことを言うと、アラジンのベースとなった 千夜一夜物語の成立は、 イスラム教の誕生よりも前。 よってアラジンの中に「ヤー・ アッラー」というセリフがあるのは妙なのだが、そんなツッコミは野暮であろう) というわけで アラビア語の国だろう…と言いたいところだが ちょっと待った! 元祖アニメ版アラジンは冒頭、ジーニー扮する旅の商人が「 サラーム」と挨拶をするシーンから始まる。 サラームは、 ペルシア語、つまり イランの言語である。 アラビア語でもトルコ語でもない。 サラーム (ペルシア語) エキゾチックな音楽が「 アラ〜ビ〜アンナイ〜ト」と流れ、 ペルシア語で挨拶。 うーん、ディズニーめ。 どうしても 物語を 現実の都市と完全に結びつけることをギリギリのラインで阻止してくる。 しかし、セリフとしてペルシア語の要素が出てくるのはこの個所だけだ。 セリフを発したキャラクターが、旅の商人であることから、「ペルシアの地から旅をしてきた人」つまり 外国人商人という設定で、敢えてペルシア語を喋らせたという可能性もある。 尚、歌詞も含めていいのであれば、実は実写映画版には1カ所、ペルシア語の要素があった。 Twitterのフォロワーさんに教えていただいたのだが、ウィル・スミス扮するジーニーが歌う「Friend Like Me」の歌詞に以下のようなフレーズがあったのだ。 「You are the king, boss, and SHAH!! 」 「「君はキング、ボス、シャーだ!!」」 シャーとは、ペルシア語で王様のことである。 シルクロードのビジネスパーソン、ペルシア商人は強い。 ラクダを連れて沙漠を渡る隊商(キャラバン)。 その豪商たちが宿泊した 隊商宿(キャラバン・サライ)は、現在もイランに存在し、豪華絢爛な歴史あるホテルとして稼働している。 イランのイスファハーンにある、かつてキャラバンサライだった、アッバースィーホテルのレストラン。 宿泊はもちろんのこと、食事だけでも利用可能。 ランチがてら、 手持ちのiPhoneでなんとなく撮影しただけだが、十分に豪華さは伝わるだろう。 話がズレたが、えっと、アニメの冒頭のキャラは「旅の者」なので、異国語としてペルシア風の挨拶をしているのではないか、という話だった。 つまり、それ以外の部分、 全体的にはアラブだと言っていいだろう。 以上をまとめると、 言語から考察した場合、アグラバーのモデルは アラビア語圏 ということになる。 人物名から考察 次は登場人物の名前から、アグラバーはどこなのか考察していく。 ジャスミン 今回インド系の女優さんが演じたことで、若干の物議を醸したジャスミン。 我々から見ると、彼女の顔も格好も 完全にインド系なので「 アラブ要素が行方不明」なのだが、作中でその言い訳がされているので許すとしよう。 (彼女の母親はアグラバーの人ではなく、異国人であるという設定になっていた) さて、 ジャスミンという女性の名前はもともと アラビア語圏の名前に存在する。 しかし、アラビア語ではジャスミンのことを「 ヤスミン」という。 「そこんとこ、どうなってるのかなぁ」と思っていたら、私は見つけてしまった。 これは 字幕がアラビア語で出てくる ドバイの映画館だからこそ見つけられたポイント。 もうニヤニヤしちゃう。 だが、貞淑なアラブのお姫様は、自らヘソを出してダンスで客人をもてなしたりはしない。 ジーニー ランプの精、ジーニー。 これは イランの言語である ペルシア語系の、名前、いや、 単語である。 「ジーニー」は「精霊的なもの」といった意味になるだろう。 精霊というのは、この場合、人でも神でも天使でも亡霊でもない、超自然的な存在のことを指す。 そして、 ジーニーの体が青いのは、 インドの影響だと考察する。 例えばヒンドゥー教の シヴァ神は体が青い。 人知を超越した存在の体を青く表現するのは、インドの文化なのである。 尚、ペルシア語だけでなく アラビア語でも精霊を「ジン」と呼ぶが、体の 色選択がインド的なことから、インドからの距離がより近い ペルシアということにする。 (ゴリ押し) ジャファー ジャファーという名前は、 イスラム圏の中でもシーア派圏の名前である。 これは「 アラブだが、王道ではない名前」ということでいいだろう。 ていうかジャファーなら会社で私の机の真向かいに座ってるわ(バハレーン人、シーア派)。 スルタン王 これはどこからどう見ても トルコ。 スルタンとは、「国王」や「皇帝」のことであり、狭義では オスマン帝国の王様のことである。 日本では、スルタン(サルタン)というのがこの王様のキャラクターの人物名のように扱われているが、 スルタンとは 人物名ではなく役職名である。 実際、この実写版アラジンの中でも 「 次のスルタンはお前だ!」といったセリフがある。 この映画において国王は、 キング(King)ではなく スルタン(Sultan)と呼ばれており、 スルタンとは オスマン帝国の王。 なのだ。 こんなところでもおとぎ話の舞台としての適任っぷりをチラ見せしてくるオマーン。 ちょっと気になったのが、この映画において 王は「 スルタン」と呼ぶのに 王国は「 キングダム」と呼ばれていたこと。 Kingが治めるのが Kingdomで、 Sultanが治めるのは Sultanate ではないんだろうか。 「スルタンのキングダムが!」というセリフは何かおかしいが、一般的な耳障りを考えたら、まぁ、キングダムって呼んでおいた方がベターなのだろう。 以上をまとめると、 人物名から考察した場合、アグラバーのモデルは アラビア、ペルシア、インド、トルコのミックス ということになる。 衣装から考察 実写版アラジンで人の目をひくのが衣装。 頭のてっぺんがとんがった傭兵たち。 あれはトルコ。 おヘソを出した女性陣。 あれはインド。 カラフルなショールで頭を覆った女性。 あれはペルシア圏っぽい人もいれば、インド圏っぽい人もいる。 また、中東オタク仲間に聞いたら「モロッコっぽい」とのコメントもいただいた。 まぜまぜだ。 衣装はファンタジーの彩りだから仕方あるまい。 小物・インテリアから考察 アラジンが召使いを装って城に侵入する際、 お茶のセットを持っていた。 あれは記憶違いでなければ、確か モロッカン・ティーの銀ポットと ミント入りのミニガラスコップであった。 しかしモロッコのお茶は中東全域で有名なので、これでは モロッコ要素だと絞り込む要因としては弱い。 それよりも言及したいのは、スルタン王の お部屋である。 あれは 完全にトルコ式。 オスマントルコの宮殿を模したドバイの高級ホテル「 ジュメイラ・ザビール・サライ」には、 まさにあの壁のデザインのレストランがある。 また「」という言わば トルコの大河ドラマをご存知の方もいるだろう。 観ている間に、一瞬このドラマを観ているかと勘違いするくらいに。 ・・・もしかして、このドラマが世界的に大ヒットしたことからディズニーは影響を受けたのだろうか? 「 ジャスミンのお城、オスマン帝国外伝っぽくしたらよくね?」って。 どうだろう。 また、映画において、そのスルタン王の部屋には 日本の鎧が飾ってあった。 ということは時代設定は鎌倉時代以降・・・? もっと昔であってほしかった。 なぜなら アラジンの由来となったの誕生は聖徳太子の頃だからである。 以上をまとめると、 小物やインテリアから考察した場合、アグラバーのモデルは トルコ ということになる。 由来から考察 さてさて 実写版アラジンの舞台はトルコという線が濃厚になってきたところだが、ここで、そもそもの「 アラジンという物語の由来」に迫ろう。 アラジンの物語は、の一つである。 千夜一夜物語の発祥は ペルシア(イラン)で、時代は聖徳太子くらいの頃。 概要はこうだ。 人間不信に陥ったペルシアの王が、夜ごと妃をバッサバッサと殺してしまっていた。 連続殺人っぷりに困った宰相は、賢い自分の娘を王の元へ送り込む。 その賢い娘は殺されないように、夜になると王へ物語を語って聞かせ、「続きはまた明日」と言った。 続きが聞きたい王は、その娘を殺さず、毎晩お話を楽しみにした。 その娘が語った1,000の夜の物語をまとめたのがであるー。 ということになっている。 ペルシアで生まれた物語集だが、イスラムの拡大に伴い、ペルシア帝国は イスラム勢力(アラブ)の侵攻を受けて滅びる。 その後、千夜一夜物語はアラブの文化都市であったイラクの バグダードで本格的にまとめられる。 そして アラビアン・ナイトとして知られるようになる。 (ペルシアン・ナイトではないのね…。 ) さて、賢い娘さんが王に語り聞かせたという肝心のアラジンのお話は、なんと中国が舞台の物語だったという。 (確かに、魔法の絨毯なんていう「マジック」の要素は、中東の人間は 中国に求めがちだ) 中国を舞台にした物語を、ペルシアの娘がペルシアの王に語って聞かせた、という設定の物語を、アラブが編纂してアラビアンナイトとして成立させ、この21世紀、ディズニーの手によってトルコっぽい風景を背景に映画として撮影された。 ということになる。 (カオス!) アラジンの世界へ旅立とう この記事は、 アグラバーはどこか?というテーマであった。 私の結論は 実写版アラジンの舞台は アラブとペルシアを混ぜ込んだトルコだった である。 トルコ、特にイスタンブールは、古代ローマ帝国の時代から連綿と積み重なる歴史が豊かで、大変魅力的な街である。 他にも、この映画に出てきた様々な要素は 中東各国に散らばっている。 アラジンの魔法の世界のかけらを集めるような、そんな中東の旅をしてみるのも楽しいかもしれない。 こんなロマンチックな中東の側面に、興味を持ってくれる人がいたら、私は心から嬉しい。

次の

ホール・ニュー・ワールド

アラジン 曲 日本 語

Contents• 「アラジン(実写版)」主題歌の歌手は誰? 主題歌ホール・ニュー・ワールドは、ディズニーらしいきらめきに溢れた名曲中の名曲です。 アカデミー主題歌賞のみならず、グラミー賞の主要部門である最優秀楽曲賞を受賞したのは、数あるディズニーソングの中でもこの1曲だけです。 そんな主題歌「A Whole New World」(邦題:ホール・ニュー・ワールド)をゼイン・マリク(ZAYN, Zayn Malik)と18歳新星ジャヴァイア・ワード(Zhavia Ward)がカバーしました。 ゼイン・マリク(ZAYN, Zayn Malik) イギリス出身、現在25歳。 2010年、17歳のときに英人気オーディション番組から、ワン・ダイレクションを結成し、2011年にデビュー。 トータル・セールス7,000万を超える史上最大のグループの一員として数々の1位と記録を打ち立て、2014年のワールド・スタジアムツアーでは計350万人を動員、2015年には20万人を動員したジャパン・ツアーを大成功させた後、同3月25日に突如グループを脱退。 2015年7月にアメリカのRCAレコードとソロ契約を果たし、その1年後に発表したシングル「ピロウトーク」が60か国以上、アルバム「マインド・オブ・マイン」が80か国以上のiTunesで即日1位、いずれも全米・全英を含む世界中の週間チャートも初登場で制し、アルバムに関しては英出身男性ソロ・アーティストのデビュー作としては史上初という新記録も樹立しました。 ジャヴァイア・ワード(Zhavia Ward) ロサンゼルス出身、現在18歳。 2018年1月にアメリカのオーディション番組「ザ・フォー:バトル・フォー・スターダム」に出場。 当時16歳とは思えない独特の歌い方、目をひくスタイルに髪型、存在感の強さといった完成ぶりに、審査員のDJキャレド、メーガン・トレイナーなど有名アーティストもうならせた。 デビュー前にして映画「デッドプール2」のサウンドトラックにも起用されたことも話題を集めました。 「アラジン(実写版)」日本語吹き替え版の歌手は誰? 主題歌を歌うのは、アラジン役の中村倫也さんとジャスミン役の木下晴香さん。 中村倫也 2005年に映画「七人の弔」に出演。 2014年に舞台「ヒストリーボーイズ」にて主演を務めた。 同作により第22回読売演劇大賞優秀男優賞を受賞。 2016年映画「星ガ丘ワンダーランド」で主演。 ドラマでは、2016年MBS「闇金ウシジマくん Season3、2017年日本本テレビ「スーパーサラリーマン左江内氏」、2018年テレビ朝日「ホリデイラブ」、日本テレビ「崖っぷちホテル!」、NHK連続テレビ小説「半分、青い。 」、日本テレビ「ドロ刑 -警視庁捜査三課-」、2019年TBS「初めて恋をした日に読む話」など多数の作品に出演しています。 木下晴香 小学3年から中学2年まで地元の「キッズミュージカルTOSU」に所属し、2015年日本テレビ「全日本歌唱力選手権・歌唱王」で決勝進出。 ミュージカル「赤毛のアン」全国アンサンブルに合格。 2017年ミュージカル「ロミオとジュリエット」のジュリエット役、2018年「モーツァルト」コンスタンツェ役で出演。 趣味は歌、舞台鑑賞、ランニング、温泉めぐり。 特技はダンス。 「アラジン(実写版)」プレミアム日本語吹替版MVはあるの? 数々の実力派が集まったオーディションを突破した中村倫也さんと木村晴香さん。 プレミアム日本語吹替版ならではの新たな翻訳の歌詞にも注目です! MV内「ア・ホール・ニュー・ワールド 願いを叶えよう ふたりで 一緒に」の歌詞にある通り、アラジンとジャスミンの未来を感じさせるようなドラマチックな雰囲気に、映画公開が待ち遠しいです! Youtubeでプレミアム日本語吹替版MVが公開されているので、ぜひご覧くださいね。 まとめ 「アラジン(実写版)」の主題歌は、アラジンが音楽史に残した不朽の名曲です。 字幕版でも吹き替え版どちらでも聞き逃せませんね。 物語ももちろんですが、音楽も楽しめる作品だと思います。 関連: スポンサーリンク•

次の